翻訳と辞書
Words near each other
・ Today's Business
・ Today's Business (CNBC Europe)
・ Today's Children
・ Today's Chinese Version
・ Today's Empires, Tomorrow's Ashes
・ Today's Farmer
・ Today's FBI
・ Today's Golfer
・ Today's Homeowner with Danny Lipford
・ Today's Hot Country
・ Today's Housewife
・ Today's Local News
・ Today's Lonely Fool
・ Today's Man
・ Today's Man (album)
Today's New International Version
・ Today's Parent
・ Today's Railways
・ Today's Special
・ Today's Special (film)
・ Today's Specials
・ Today's Sunbeam
・ Today's the Day
・ Today's the Day (America song)
・ Today's the Day (game show)
・ Today's the Day (Pink song)
・ Today's the Day (Sean Maguire song)
・ Today's Top 10 Award
・ Today's Traveller
・ Today's Trucking


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Today's New International Version : ウィキペディア英語版
Today's New International Version

Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of the translation. The TNIV New Testament was published March 2002. The complete Bible was published February 2005. The rights to the text are owned by Biblica (formerly International Bible Society). Zondervan publishes the TNIV in North America. Hodder & Stoughton publish the TNIV in the UK and European Union.
The translation took more than a decade to complete; 13 evangelical scholars worked on the translation: Ronald F. Youngblood, Kenneth L. Barker, John H. Stek, Donald H. Madvig, R. T. France, Gordon Fee, Karen H. Jobes, Walter Liefeld, Douglas J. Moo, Bruce K. Waltke, Larry L. Walker, Herbert M. Wolf and Martin Selman. Forty other scholars, many of them experts on specific books of the Bible, reviewed the translations teams' work. They came from a range of Evangelical denominational backgrounds.
With the 2011 release of an updated version of the NIV, both the TNIV and the 1984 NIV have been discontinued. Keith Danby, president and chief executive officer of Biblica, said that they erred in presenting past updates - failing to convince people that revisions were needed and underestimating readers' loyalty to the 1984 NIV.
==Translation philosophy==
The intent of the TNIV translators was to produce an accurate and readable translation in contemporary English. The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and like its predecessor create a balanced mediating version, one that would fall in-between the most literal translation and the most free; word-for-word (Formal Equivalence)〔 and thought-for-thought (Dynamic Equivalence).〔
For translation a wide range of manuscripts were reviewed. The Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint or (LXX), the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome were all consulted for the Old Testament. The Dead Sea Scrolls were occasionally followed where the Masoretic Text seemed inconsistent. The United Bible Societies Nestle-Aland Greek New Testament text was used for the New Testament.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Today's New International Version」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.